Jakie wyzwania czekają na tłumaczy i tłumaczki w krótkich tekstach takich jak slogany reklamowe, nazwy brandów, aforyzmy czy hasła Loesje?
Jak efektywnie tłumaczyć metafory i gry językowe? Jak wygląda przekład tekstów krótkich na polski język migowy (PJM)?
W specyfikę przekładu krótkich form wprowadzą tłumacze Damian Bednarz i Artur Werbel.
Prowadzenie spotkania: Marta Twarowska.
Damian Bednarz – lingwista, tłumacz języka niemieckiego i angielskiego. Pasjonat translatorycznych zagwozdek.
Artur Werbel – tłumacz polskiego języka migowego (PJM), który jest jego pierwszym językiem. Nauczyciel i wychowawca, działacz na rzecz społeczności osób Głuchych. Współprowadzi Fundację Akademia Młodych Głuchych, współpracuje z Festiwalem Kultury bez Barier. Pasjonuje się tworzeniem i montowaniem materiałów filmowych.
Marta Twarowska – lingwistka, tłumaczka języka niemieckiego i angielskiego. Moderatorka warsztatów kreatywnego pisania Loesje, współprowadzi Fundację Loesje Polska i współpracuje z fundacją Loesje Berlin.
Po dyskusji odbędą się krótkie warsztaty kreatywnego pisania oparte na metodzie Loesje z tłumaczeniem na polski język migowy (PJM).
Warsztaty inspirują do zabawy schematami językowymi i wyrażania swoich myśli w postaci zwięzłych, niekonwencjonalnych haseł.
Nie wymagają doświadczenia w zakresie kreatywnego pisania, ponieważ wykorzystują proste, ale efektywne techniki pracy grupowej oraz uniwersalne metody pomagające w rozwijaniu umiejętności pisarskich i twórczego myślenia.
Wydarzenie jest częścią 9. edycji Festiwalu Kultury bez Barier, www.fkbb.pl.